Cómo crear una web en varios idiomas

Cómo crear una web en varios idiomas

Tener la posibilidad de atraer visitas de todo el mundo tiene muchas ventajas, pero ¿de verdad las necesitas? Si estás convencido de internacionalizar tu negocio te interesa saber cómo crear una web en varios idiomas. En Posicionamiento Web Systems detallamos todos los elementos que debes tener en cuenta.

¿Necesitas una web multi-idioma?

El trabajo detrás de un sitio multi-idioma implica más que la traducción. Sin embargo, hay gestores de contenido como WordPress que facilitan mucho tener una web en varios idiomas.

Ahora, antes de ponerte manos a la obra tienes que estar seguro que esto es lo que te conviene. La primera pregunta que debes hacerte es si tu público objetivo habla varios idiomas.

Si tienes una agencia de turismo en España y atiendes personas del resto de Europa es claro que necesitarás traducir la web en diferentes idiomas. Es la naturaleza de tu negocio y si no lo haces no les darás la experiencia del cliente que buscan. En definitiva no van a saber quién eres ni que ofreces a menos que hablen español.

Por otro lado, si vendes zapatos en Valencia y recibiste un par de visitas desde Portugal y otras cinco desde Italia en un año, no hay una necesidad real de traducir a los idiomas de esos países.

Entonces ¿cómo saber si te conviene crear una web multi-idioma?

Aunque quieras llegar a todos los países posibles, no quiere decir que tu negocio esté listo para dar ese paso. Primero debes hacer un estudio de mercado. Si encuentras que tienes una oportunidad rentable, entonces sí, es el momento de adaptar la web para expandirte internacionalmente.

Dar este salto tiene muchas ventajas. No solo llegas a más clientes potenciales, sino que también puedes posicionarte en esos países.

La idea es atractiva, solo tienes que estar seguro de que es lo que te conviene y que tienes los recursos para hacerlo. Si te lanzas, no puedes mantener actualizada la versión original y abandonar el resto de los idiomas.
tener una web multi-idioma

Situaciones en las que es mejor esperar antes de traducir

La realidad de cada negocio es distinta y porque un competidor tenga su web en tres idiomas no quiere decir que el tuyo lo necesite. Quizás la otra compañía tiene servicios con los que tú aún no trabajas o se enfocó en una clientela distinta.

Hay algunas situaciones que te pueden tentar a hacer un sitio multilenguaje, pero ante las que es mejor esperar:

  • Si la versión original no está lista, no empieces todavía en las demás. Es muy complicado trabajar en más de dos idiomas a la vez. Espera tener el primero listo y después comienza a traducir al siguiente.
  • Cuando decides probar en otros mercados. Expandirte es una buena idea, siempre y cuando lo hagas informado y estés seguro de tener una oportunidad de negocio. Si lo haces solo porque crees que las ventas aumentarán al traducir de español a inglés estás equivocado. En vez de eso, haz un estudio de mercado e invierte solo donde sea rentable. No dejes nada a la suerte.
  • A tu negocio le está yendo bien, pero la imagen de la marca mejoraría si la web está en otro idioma. No se trata de “verse mejor”, sino de llegar a un mercado que te dé beneficios. Si tienes presupuesto suficiente inviértelo para mejorar lo que ya tienes. Por ejemplo, puedes trabajar en   la usabilidad de la web y el diseño para mejorar la conversión. Todo tiene su tiempo, no te apresures en gastar recursos si tu negocio no está preparado.

Cómo crear una web en varios idiomas

Traducir todos los textos de tu web es la tarea más evidente cuando quieres tener un sitio multilenguaje. Pero no es lo único que debes hacer. Otros aspectos que tienes que cuidar son la estructura de la URL, la configuración del servidor y el diseño del sitio, por nombrar algunos.

Vamos a hablar con más detalle de los aspectos clave para tener una web multi-idioma.

Definir la lengua materna de la web

Antes de pasar a las traducciones ajusta el idioma primario de tu sitio. Si la mayoría del contenido está en español, entonces esa será la lengua materna. Tienes que indicarlo con el código de idioma correspondiente, en este caso ES, en cada página.

Para ello agrega el atributo “lang” junto al código del idioma “ES” en el código HTML de cada página. Quedará de la siguiente forma:

< html lang=»es» >

Estructura de la web

Uno de los aspectos más confusos es elegir la mejor estructura para una web multi-idioma. Tienes varias alternativas:

  • Subdominios. Consiste en crear diferentes sitios a partir de un dominio principal. Cada uno se puede optimizar por separado y no se beneficiarán de la autoridad de la web principal.
  • Dominios territoriales. Son sitios independientes unos de otros, se trabajan por separado y pueden alojarse en servidores del país objetivo.
  • Identificar el idioma en la URL. Esto se hace agregando el parámetro correspondiente en la URL: ejemplo.com/index.php?lang=es
  • Un directorio por idioma. Es la opción que muchos que muchos recomiendan ya que se trata de un dominio en el que los diferentes contenidos se organizan en directorios. De esta forma, cada sitio se beneficia de la autoridad del dominio superior: ejemplo.com/es.

¿Qué debes traducir?

Parece obvio, pero hay quienes lo pasan por alto. En una web multilenguaje se debe traducir todo el contenido. Esto incluye los textos en imágenes y los menús con sus desplegables.

Evita hacer esta tarea con traductores automáticos. Estos generan traducciones literales que pueden tener errores ortográficos y gramaticales. La mejor alternativa es tener en tu equipo alguien que sea capaz de hablar el idioma a la perfección. O también puedes pagar a un profesional externo que se encargue de hacerlo.

No te olvides del mapa del sitio

Los sitemaps facilitan la indexación en los motores de búsqueda. Por lo tanto, si vas a poner varios idiomas en WordPress, tendrás que crear un mapa para cada uno de ellos. Cuando utilizas subdominios es obligatorio hacerlo.

A través del mapa del sitio le dirás a los bots qué páginas quieres que se indexen. Y también ayudarás a los usuarios a navegar por el sitio en cualquiera de los idiomas.

Cambios en el diseño del sitio

En primera instancia pareciera que incluir varios idiomas no tiene por qué afectar el diseño de la web. Sin embargo, hay ciertos aspectos importantes que debes cuidar. Por ejemplo, la longitud de las palabras es diferente de un idioma a otro. Esto te puede obligar a cambiar el tamaño de la letra del menú o la dimensión de los recuadros para que todo se vea bien.

Otros elementos a tomar en cuenta son:

Dirección del idioma

La mayoría de los idiomas se leen de izquierda a derecha, pero si vas a traducir al árabe, por ejemplo, la lectura es de derecha a izquierda.

En este caso debes indicar la dirección del texto correcta en el HTML con el atributo “dir”:

< html dir=»rtl» >

También debes asegurarte que el texto quede alineado a la derecha. En algunos casos esto implica modificar la ubicación de algunos elementos como los menús laterales. Un ejemplo claro es la versión árabe de la web de la ONU:
idiomas que se leen de derecha a izquiera
En esta versión se cambió la ubicación de los botones de selección del idioma y de home. También el logo, la barra de búsqueda y la imagen aparecen en una posición distinta respecto al resto de los idiomas.

Tamaño de las letras

También hay idiomas en los que será necesario aumentar el tamaño del texto para facilitar la lectura. Esto ocurre con el árabe, el chino o el japonés.

En estos casos es difícil leer si la letra es muy pequeña, por lo tanto hay que ajustarla para que el lector esté cómodo.

Utilizar la etiqueta hreflang

Uno de los problemas de crear una web multi-idioma es que la información se repite en las distintas versiones. Los buscadores verán esto como contenido duplicado y pueden penalizarte.

La manera de evitar la penalización es utilizar la etiqueta hreflang. Además de indicarle al buscador que el contenido no está duplicado, también ayudará a mejorar el posicionamiento SEO en el país objetivo.

Cómo tener varios idiomas en WordPress

wordpress multi-idioma
WordPress tiene varios plugins que te ayudarán a traducir tu sitio en distintas lenguas. Te mencionamos algunos:

  • GTranslate. Hace las traducciones con Google Translator, por lo que no es una de las alternativas más recomendadas. Podría funcionar para webs simples.
  • WPGlobus. Es un plugin gratuito que no hace traducciones automáticas, sino que debes hacerlas de forma manual. Te permite optimizar para el SEO en distintos idiomas, siendo compatible con Yoast y All in One SEO.
  • WPML. Este complemento no tiene versión gratuita, pero es una de las mejores alternativas. Te permite traducir temas y plugins, así como hacer SEO para cada idioma.
  • Polylang. Es uno de los más utilizados gracias a que su versión gratuita ofrece características muy completas para traducir la web. Con la versión pro puedes ampliar las funciones.
  • Multisite Languages Switcher. Como lo indica su nombre, este complemento funciona cuando tienes un WordPress multisitio, es decir, una red de sitios que comparten el mismo administrador. Es sencillo de utilizar y encontrarás mucha información en su web.

¿Cómo reconoce Google el idioma del sitio?

Google trata de reconocer el idioma de una web por su cuenta, ignorando los atributos “lang” en el código de fuente. Como webmaster puedes ayudar a Google a identificar la lengua utilizando una sola lengua por página. Por ello debes traducir también los encabezados, barras laterales, menús y todos los demás elementos.

Para la optimización el buscador recomienda no utilizar traducciones automáticas. Como estas versiones pueden tener errores y perder sentido, son propensas a ser marcadas como spam. Sigue los consejos de Google para sitios multi-idioma y así ayudarás a los bots a indexar y calificar tu web.

Estrategia de marketing en un sitio multilenguaje

Es de esperarse que tener un sitio web en varias lenguas afectará la estrategia de marketing. Algunos aspectos técnicos como la estructura de la web afectan las acciones que debes hacer.

El SEO es fundamental en el marketing digital y debes tenerlo presente cuando creas cada una de las versiones de la web. Una de las cuestiones a tener en cuenta es el estudio de palabras clave, ya que no basta con traducirlas. Los términos de búsqueda que más funcionan pueden cambiar de un idioma a otro, así como de una región a otra en la que se hable la misma lengua.

También tienes que fijarte para qué buscador quieres posicionar. Lo más probable es que pienses en Google ya que es el más utilizado en el mundo. Sin embargo, no es el único y hay países donde hay otros que son más populares. Por ejemplo, en China utilizan Baidu y en Rusia Yandex.

Estudia cuál es el buscador que más utiliza tu público objetivo y asegúrate de que este indexe tu web.

Por otra parte, recuerda que también debes crear una estrategia de promoción SEM para cada versión.

¿Qué ocurre con las redes sociales?

traducir el sitio webDebes adaptar también la estrategia de social media. Si vas a tener una web en diferentes idiomas, lo más lógico es que ocurra lo misma en las redes sociales.

Una alternativa es dar de alta un perfil para cada idioma, si eliges esta debes trabajar por igual en cada uno. De la misma forma que no se vale descuidar ninguna de las versiones de tu web, tampoco lo debes hacer con las redes sociales. Esta opción es la más utilizada por marcas y empresas de gran tamaño.

Otra opción es tener una sola cuenta para todos los idiomas en cada red social. La manera de trabajarlos depende de las características de cada plataforma. En Twitter, por ejemplo, puedes publicar un tuit por idioma. Mientras que Instagram puedes aprovechar la misma publicación para informar en todos los idiomas.

Esperamos haber aclarado tus dudas sobre cómo crear una web en varios idiomas. Aunque requiere trabajo y dedicación, no tiene por qué ser una tarea complicada. Si tienes más preguntas sobre este tema, puedes contactarnos.

marelys.torres@jesuslopezseo.com | + posts